關於直聽風吹雨的信
高兄,
昨天傳給你的"陸遊詩字幅",第三句”臥聽風吹雨”,我當年斗膽改為”直聽風吹雨”,差點忘記了,現作一些說明。
我見過的坊間版本,全部都是”夜闌臥聽風吹雨”。
我不知從甚麼時候形成的印象:中國的律詩(包括絕詩),一首詩內應忌用相同的字,當然這不是指迭字如”朝朝暮暮”,而且長篇的樂府歌行也寬鬆得多。《十一月四日風雨大作》中,第一句"僵臥孤村”,用了臥,第三句臥聽風雨,又來臥,讀起來很不是味兒。別有用心的人會嘲笑陸老師:”你只識一個臥字,別的不識嗎?”
漢字繁花錦簇,同一含義往往準備了好幾個不同的字可以表達,這些不同的字聲調、音韻各不相同,但字義近似,足供詩人墨客依格律要求作選擇,非必要就不用雷同的字。(這和外語不同。我在越南時讀了幾年法語,覺得他們的語法和字義比我們單一得多。漢語這種溫和處理是好是壞,真是見仁見智,那是另一個議題)。
我深信,我的陸游老師精通此道,一定不會染”重用”的瑕疵。宋代雖有印刷術,但直至清朝手抄本仍然很多,是不是抄寫人以訛傳訛所致?
當年我有個衝動想著把這個字試改過來。
這首絕詩最後兩句格律應是”平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平”,臥聽的臥字在仄位,仄包括了除陰平陽平以外的上、去、入聲字,我認為用入聲第一好,用去聲第二好,用上聲雖不犯格律,但不鏗鏘,不好,否則用一個同義的上聲字”躺”,豈不就結了嗎?試讀”夜闌躺聽風吹雨”,多麼難聽。
試過用上聲字"只聽"、"遠聽"、"倚聽",聲音都不好。用去聲字"靜聽”、”坐聽,聲音好了,但前者聽得太認真了,後者改變了詩人的姿勢,坐起身來,都不行。用入聲字"獨聽"、"寂聽",聲音佳,卻都嫌太著跡於其孤獨一面,還是"直聽"好。漢語"直"字有一義,相當於一個”只”字。孟子見梁惠王,談到五十步笑百步的問題,王曰:”直不百步耳,是亦走也",即:"只不過不夠一百步罷了,但也是逃跑了啊。" 夜闌直聽風吹雨可解作:在這深夜,除了風聲雨聲之外甚麼也聽不到。
以上我寫的簡直癈話連篇,除了我這樣的無事老人誰有臭工夫去考究這些?請把這一篇連同那字幅一併刪除,千萬不要流傳出去,否則難免又多了一個”直”字版本,用謬論來擾亂了偉大的漢文化寶庫,罪莫大焉。
真的。謝過了。
28/08/2010